Арт-студия Киры Суботина - Что предполагает собой перевод песни?
Главная О студии Услуги Галерея Контакты
При использовании материалов с сайта арт-студии Киры Суботина обязательна ссылка на сайт www.subotin.ru © 2008-2013 Арт-студия Киры Суботина. Искусство и творчество в Самаре: выставки, концерты, мастер-классы, творческие встречи, видеопоказы, художественные росписи и другое.
Главная arrow 2013 arrow Выпуск №12 сизый (июль 2012) arrow Что предполагает собой перевод песни?
Что предполагает собой перевод песни? Печать
11.07.2012 г.

Несколько слов о переводе песни с иностранного языка.

Есть два осмысливания фразы «перевод песни», как говориться, два подхода. 1-ый - коммерческий, используемый в шоу-бизнесе. Как правило, исполнители и продюсеры идут на этот шаг, стремясь переработать пользующийся популярностью иностранный хит под местного потребителя, тем самым, дав песне «второе рождение».

То есть, из песни-оригинала берется без изменений музыка, под специфику которой уже переводится и переделывается текст, часто не сохраняя в себе ни чего от первоначальной лирики. В качестве удачного образца сходу прибывает в голову шедевр Мурата Насырова о мальчике, который желает в Тамбов.

Навряд ли в российском тексте осталось хоть что-то от слов композиции бразильской группы-однодневки Сarapiches и ее единственного шлягера, но несмотря на все вышесказанное мелодический ряд перекочевал на постсоветские просторы фактически без изменений.

Справедливости ради стоит сказать, что данный пример - один из очень немногочисленных случаев, когда даже в отдельно взятом регионе адаптированный вариант хита затмевает собой оригинальную композицию. Чаще всего «клон» серьезно уступает оригиналу. Правда непосредственно с переводом это имеет мало общего, потому что с лингвистической точки зрения куда увлекательнее второй подход.

Понятно, что только лишь 5% народонаселения земного шара любит неформатную музыку, в которой часто даже нет слов. А вот 95% в той или другой степени (и с огромным либо наименьшим наслаждением) употребляет поп-музыку, звучащую в радио-эфире, как говориться "пипл хавает".

Где-то половину совокупного музыкального потока в наших государствах составляет зарубежная эстрада. Хиты так въедаются в подкорку народонаселения, что большая часть даже не задумывается, о чем же напевают данные сладкоголосые мальчишки-девченки, суровые рэпперы и подчеркнуто грозного вида рокеры. Однако все-таки кто-то, да обеспокоен этим вопросцем, о чем говорят миллионные ежемесячные запросы вроде «перевод песни» и в том числе и «перевод песне» в руинтернете.

Для некоторых людей становится навязчивой мыслью получить срочный перевод с польского, английского или китайского песни, любимого исполнителя и что же так красиво и таинственно напевал его кумир в приглянувшейся композиции (жесткое разочарование впоследствии фактически гарантированно, что, однако, не снижает общий энтузиазм).

После концерта Сердючки на Евровидении 2007 с песней «Dancing Lasha Tumbai» некоторое количество информ агентств резво были заинтересованы вопросцем «Что, собственно, значит Lasha Tumbai». Откуда-то возникло мнение, что выдумка имеет монгольские корни.

Со одним словом «лаша» разобрались достаточно скоро: на монгольском «лашиг» - сбивать, однако вот с «тумбаем» как-то не сформировалось, у монголов недостает такового слова. В результате, к огорчению, ни к чему так и не пришли. А все было просто "Раша гуд бай"...

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

« Пред.   След. »
Внимание!
Информация в статьях данного раздела носит информативный характер и не является инструкцией к действию или услугой арт-студии Киры Суботина. Мнение сотрудников арт-студии Киры Суботина может не совпадать с мнениями изложенными в материалах этого раздела.